Konnichiwa. Atsui desu. |
First, I learnt that the word atsui (hot) also functions as a cry of pain. If you set fire to a Japanese person, they don't say itai! (ouch!); they say atsui!
Then, I learnt that samui (cold) has a somewhat narrower meaning than the English word cold. If a Japanese person walks into a cold room, he says samui, but if he picks up an ice cube he says sumetai (cold to the touch).
Then I learnt that samui and atsui are used for describing experiences rather than objective facts. So a more pedantic translation of samui desu would be "I feel cold."
And yesterday I discovered that ii tenki desu ne doesn't mean what I thought. I was reviewing a Japanese language textbook with my wife, and we'd reached the chapter on weather. Here's the conversation we had (in Japanese):
― How's the weather?
― It's not very good.
― Really? Is it sunny? Is it cloudy? Is it raining?
― It's sunny.
― Is it good weather?
― No, it isn't. It's hot and humid.
― No. Sunny weather is good weather. It's good weather.
― Eh?
― Hot and humid is how you feel. It's sunny, so it's good weather.
― So ... even if it was 50℃, it would be good weather?
― That's right. Sunny weather is good weather. Rainy weather is bad weather.
naruhodo! (well I never!)
No comments:
Post a Comment